Loading...

Язык и культура идиш как мост между поколениями

Язык и культура идиш как мост между поколениями
Темы: Идиш и еврейские языки было: изучение идиша с магистрантами на семинарах и с лучшими преподавателями США на вебинарах Workmen's Circleбудет: практика с носителями Корпусные методы Основы полевой работы Диалекты идиша История евреев СССР Фольклор­­­Проект уникален идеей синтеза академических и общинных задач. Все инициативы в данной области либо являлись просветительскими (различные идиш-клубы, серии лекций и концертов), либо имели узкую акалемическую направленность. Самым близким из академических является проект «Идиш в Петербурге», осуществленный под руководством профессора, доктора филологических наук Ю.А. Клейнера (СПбГУ) в 1998 - 2001 гг. В результате работы профессиональных лингвистов был подготовлен ряд научных публикаций, описывающий фонетику и грамматические особенности, обнаруженных при расшифровке интервью. Проект достиг и молодых специалистов – на его основе было создано учебное пособие к курсу по этнолигвистике. Однако неспециалисты в этой работе участвовать не могли. Кроме того, аудиозаписи не снабжены полными расшифровками и не доступны в сети. Другим близким направлением являются собственное полевые фольклорные исследования в местечках, организуемые РГГУ с 2004 года (М.М. Каспина) и центром «Петербургская иудаика» с 2005 года (В.А. Дымшиц) совместно с центром “Сэфер” (В.В. Мочалова) и Институтом славяноведения РАН (О.В. Белова). Участники экспедиций по большей части студенты, далеко не все были специалистами в этой теме до начала полевой работы, и они также в отдельных случаях используют идиш в интервью. Результаты экспедиций широко представлены в публикациях. К сожалению, аудио и видеозаписи этих экспедиций не были доступны всем желающим (В 2014 году участники нашего проекта осуществили расшифровки 5 часов этих записей и представили на специально разработанной нами платформе наряду с нашими собственными материалами:  http://web-corpora.net/YiddishMultimediaCorpus/search/ Пользователи могут осуществлять поиск по отдельным словам или параметрам и находить соответствующие фрагменты видео.) Взаимодействие носителей и исследователей было построено по классической модели (вторые изучают первых). В нашей модели и первые, и вторые являютсяцелевой аудиторией проекта (которая в дальнейшем будет расширена).

Цель проекта

Цель проекта – помочь молодым евреям расширить представления о своей ашкеназской идентичности. Это возможно в первую очередь через язык, и мы можем предоставить нашим участникам возможность говорить на языке их диаспоры с пожилыми носителями идиша. Регулярные встречи представляют также и образовательную, и научную ценность – участники будут взаимодействовать с непостредственным языковым материалом, присутствовать на интервью и обсуждениях, смотреть видео и читать расшифровки в блоге. Проект поможет и самим носителям, особенно одиноким. Родной язык, даже почти забытый, является важнейшим инструментом памяти. Помимо этого, молодые участники смогут оказать и практическую помощь – прочесть письмо, узнать происхождение фамилии, достать любимую книгу, обрадовать новостями о расцвете культуры на идише в современном мире.Мы - лингвисты, занимающиеся исследованиями идиша, в том числе полевыми. Сложные вопросы, возникающие в результате анализа языкового материала, может разрешать только личное общение с носителем языка. Кроме того, живая речь значительно отличается от книжной, и документация её - запись на видео и расшифровка спонтанной речи – ещё более ценный источник. В ходе этой работы мы получили бесценный опыт контакта и поняли, что носители – это ещё и носители культуры – как традиционной, так и советской еврейской, а также народной и житейской мудрости. История еврейского народа стала нашей историей. Чтобы почувствовать это, необязательно в совершенстве владеть идишем и даже не так важно отправляться в путешествие по местечкам. Мы готовы обучить молодых участников, студентов, основам языка и методике полевой работы, не выезжая за пределы Москвы, и тогда практическим результатом работы будет документация и описания социолингвистичских параметров речи евреев, проживающих в нашем регионе.

Продукт проекта

  • серия семинаров
  • лекции
  • мастер-классы

Результат проекта

Организация концерта-лекции коллектива «Vitamin E» в ВШЭ. Заказ зала, получение разрешения на провоз аппаратуры, согласование мероприятия с культурным цетром ВШЭ и реклама в официальных медиа университета – были непростыми. Но главное, благодаря кооперации с центром Гилель нам удалось пригласить более 50 человек. Пришли и филологи, и студенты и преподаватели других факультетов, и просто люди, интересующиеся еврейской музыкальной культурой. Мы смогли также кратко представить им результаты нашей деятельности совершенно иному кругу лиц. Об мероприятии на сайте университета: http://ling.hse.ru/news/149738009.html Другое важное достижение – это участие половины из нас в летней школе и конференции центра СЕФЕР в 2015 году, где мы показали широкой публике мультимедийный корпус.  А также получили опыт рассказа о полевых и корпусных исследования нелингвистам. Одна из участниц даже получила специальную премию за лучший доклад в секции! Другие мероприятия, публикации и материалы можно увидеть на нашем сайте: http://www.hse.ru/org/hse/philol/yiddish/nug_news Публикации 1. Kirianov D.P., Orehov B.V., Panova T.A. Yiddish Orthographies Variety and Problems of Automatic Transliteration. // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. 2014. Доклады, принятые к публикации на сайте 2. Кирьянов Д. Лучина Е., Панова Т., Тагабилева М. Корпус языка идиш: теория и практика // Тирош: Труды по иудаике. Отв. ред.. М.М.Членов. Сер.: "Judaica Rossica", вып. 14. Москва, 2014. – С. 78-89. 3. Arkhangelskiy T., Panova T. Adverbial phrases in Hasidic Yiddish // International Journal of the Sociology of Language. 4. Лучина Е. С., Баранова С. М. Глаголы звуков животных в идише // В кн.: «И хрюкотали зелюки: глаголы звуков животных - типология метафор» / Отв. ред.: Т. И. Резникова, А.С. Выренкова, Б. В. Орехов, Е. В. Рахилина. Языки славянских культур, 2015 (in print) 5. Лучина Е. С., Тышкевич Н. Б. Глагольные аналитические конструкции семитского происхождения среди других перифрастических глаголов в идише // Еврейская речь (Россия). 2015. № 3 (in print) 6.Архангельский Т. А., Созинова О. А. Мультимедийный корпус языка идиш // Научно-техническая информация. Серия 2: Информационные процессы и системы, 2014 (in print)публикации, доклады на конференциях, тексты в корпусе (в часах), количество гостей семинара, уровень знания идиша участниками, признание со стороны коммьюнити: Вместе с нами в экспедиции был наш друг, лингвист, эксперт по лингвистике идиша из Нью-Йорка Яков Блум. Он описал свои впечатления от работы в газете «Форвертс». Местное население, кажется, получило не меньше удовольствия от общения с нашей группой, чем мы от работы: http://www.dorledor.info/article/%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%88-%D0%B1%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%C2%AB%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%C2%BB