Loading...

Музыка перевода.

Музыка перевода.

Проект представляет из себя расширенную и дополненную номинацию по языку иврит в рамках ежегодного конкурса художественных переводов «Музыка перевода». Проект включает в себя широкую кампанию по привлечению участников для участия в номинации; культурную программу для московских участников, состоящую из 4 встреч; дальнейшее вовлечение участников номинации в еврейскую общину.

Проект проводится в рамках уникального международного литературного конкурса "Музыка перевода" - одного из крупнейших переводческих конкурсов на всем русскоязычном пространстве. Цель конкурса – познакомить русскоязычных читателей с многообразием зарубежной литературы, никогда не издававшейся на русском языке, а также предоставить творческую и информационную платформу лучшим переводческим талантам русскоязычного пространства. За время своего существования «Музыка перевода» привлекла тысячи работ на более чем 40 языках мира. Профессиональное жюри оценивает переводы с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского и иврита, а в онлайн-голосовании участвуют все без исключения допущенные к конкурсу работы на всех языках мира.

Насколько нам известно, других массовых публичных проектов, стимулирующих интерес к переводу с иврита и к современной еврейской литературе, в России на данный момент нет.

Цель проекта

Цели проекта: привлечь в еврейскую общину молодежь 18-30 лет с еврейскими корнями через интерес к языку иврит и современной еврейской литературе; популяризировать современную израильскую литературу в российском обществе.

Задача 1 «Разработать PR-стратегию. Изучить поле и источники привлечения участников в номинацию». 
Задача 2 «Повысить количество участников конкурса, переводящих с иврита» 
Задача 3 «Вовлечь участников номинации в еврейскую общину. Распространить полученные переводы в еврейских организациях, ВУЗах и тематических сообществах». 

 

Мы считаем, что на данный момент в жизнь еврейской общины вовлечен слишком малый процент молодежи, даже той, которая интересуется еврейской культурой, историей, языком. Ребята, изучающие иврит, явно являются целевой аудиторией еврейских организаций, тем не менее, по нашим наблюдениям, даже они зачастую слабо представляют себе те возможности, которые сегодня им предлагает еврейский мир. Нам бы хотелось сделать шаг к устранению этой оплошности.

Так как к участию в проекте будут привлечены студенты ВУЗов, языковых школ и ульпанов, изучающие иврит, мы уверены, что через их интерес к языку сможем более широко распахнуть для них дверь в еврейскую общину. Мы получим их данные, и, следовательно, сможем адресно вовлекать в программы «Гилеля» и других еврейских организаций.

Вторая проблема, которую помогает решить наш проект –  популяризация современной израильской литературы в российском обществе. Существует масса интересных произведений израильских авторов, которые до сих пор не донесены до российской общественности, и хорошие переводы данных произведений в дальнейшем могут быть изданы или использованы в методических разработках в различных образовательных проектах.

Наша инициативная группа совместно работает более трех лет над конкурсом переводов «Музыка перевода». В 2013 г. конкурс прошел уже в 5й раз, номинация "Переводы с иврита" присутствует в конкурсе все пять лет.

Продукт проекта

  • фильм
  • лекции
  • мастер-классы

Результат проекта

Мы в целом гордимся тем, что нам удается уже в течение пяти лет стимулировать интерес российских читателей к еврейской литературе.
Одна из показательных ситуаций: именно в рамках нашего проекта впервые был опубликован перевод повести "Алмазная пыль" израильской писательницы Адивы Гефен, который впоследствии вышел в печати в Израиле.

Критерии успешности проекта:
- число участников конкурса, переводящих с иврита
- число читателей конкурсных работ, переведенных с иврита, и число обсуждений данных работ
- число участников очных встреч, посвященных еврейской литературе и культуре
- число публикаций в СМИ, посвященных переводам с иврита в рамках проекта